
遍知贝玛嘎波大师教言集PK248མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།།
19-138
༄༅། །མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།།
༄༅། །མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགསོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་པའི་རི་བོའི་ངོགས། །
མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་སྨོན་པར་འགྱུར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསྲུང་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ། མཚན་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མར་གྲགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པས། རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་
པའི་དཔལ་གཏོར་བཤོས་ཕྲན་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་། ཤ་སྣ། ཁྲག་སྣ། ཉེར་སྤྱོད། གསེར་སྐྱེམས། མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པའི་དཀོར་ནོར་བཤམས་ལ། རང་ལྷར་གསལ་ཞིང་། མདུན་དུ་ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་
སྦྱར། སྙན་པའི་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་ཡིད་དུ་འཐད་ཅིང་འཇེབས་པས་འདི་སྐད་གྱེར་བར་བྱའོ། །བྷྱོ། འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །སྲིད་པ་ལས་
ཀྱི་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཛམ་གླིང་ཆོས་མཛད་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ་མོ། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བསྲུང་བའི་དྲེགས་པ་ཅན། །དམ་ཅན་སྒྲུབ་པོ་སྐྱོང་བའི་སྲིང་
གཅིག་མ། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་ཁྱོད། །བོས་ན་འབྱོན་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཀྱི། །དེ་རིང་བུ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་སོ་མ་དང་སྲིང་། །མ་ཐོགས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །
19-139
སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ལྷ་མོ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་མདུན་དུ་ཁྲ་སྤུང་གིས་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །དམ་བཅས་ཁས་བླངས་
རྗེས་དགོངས་ནས། །མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དཀོར་མཛོད་དུ།།སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །དམ་བཅས༴ མ་གཡེལ༴ བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སློན་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་
ལ། །དམ་བཅས༴ མ་གཡེལ༴ ས་མ་ཡ་ན་ར་སྐན། ཞེས་བརྗོད་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་། དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལས་ཀྱང་མདོག་བཟང་ཞིང་། ཧ་རི་ཙན་དན་ཉིད་ལས་དྲི་ཞིམ་པ། །
འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རོ་བཅུད་ཀུན་འཛིན་པའི། །གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །སརྦ་པཉྩཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དབྱིབས་མཛེས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པ་བཤམས། །སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་གཏིབས་
མར་མེའི་སྣང་བ་བཀོད། །དྲི་ཞིམ་ཆབ་དང་བཟའ་བཅའ་ཕུང་པོར་སྤུངས། །རོལ་མོར་བཅས་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དར་ཟབ་སྤྱན་གཟིགས

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK248，名为《玛吉拉尊（藏文：མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།，意为“独一无二的吉祥天女”）仪轨速疾成就法》。
顶礼至尊上师莲足！于南方吉祥山脚下，
仅见便生悦意之寺庙护法，玛吉拉尊（藏文：མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།，意为“独一无二的吉祥天女”），名号夏缇若赞玛（藏文：ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མ།），欲作供养故，以妙好严饰
之朵玛（梵文：Bali，意为食子），以四小朵玛围绕，以及肉食、血食、五供、酒供，以及所有合意的供品陈设于前。自身观为本尊，前方焚烧肉香，
以悦耳之乐音及歌声，唱诵如下： 吼！ 诸怖畏傲慢众之母， 掌管诸天龙八部之主， 统领有界业力诸母众， 诛杀怨敌魔障具威力， 阎浮提中护法诸神之敌， 守护寺庙傲慢之本尊， 护持誓言修行之独一母， 吉祥天女夏缇若赞玛（藏文：ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མ།），您曾立誓应允垂召请， 今于弟子修行之圣地， 献上合意誓物及血肉供， 祈请无碍速临于此处！
刹那间观想吉祥天女（藏文：དཔལ་ལྷ་མོ།）偕同众多眷属天神降临于前方，并念诵：于柳林圣殿中，
世尊金刚手（梵文：Vajrapani，藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།），忆念昔日所立誓， 莫忘失，祈请成办所托之事！ 于吉祥桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་）之宝库中，莲花生大士（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།），忆念昔日所立誓， 莫忘失，祈请成办所托之事！ 于吉祥见即解脱大法座， 蒋扬确吉扎巴（藏文：འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་），忆念昔日所立誓， 莫忘失，祈请成办所托之事！ 念诵：萨玛雅 纳惹 嘎（藏文：ས་མ་ཡ་ན་ར་སྐན།），以此作供养。 献上酒供，其色泽胜于帝释天之兵器，其香味胜于哈日旃檀，
具足不死甘露之精华， 献上此殊胜之酒供。 萨瓦 班杂 阿弥利达 布杂 康（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत पूजा खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta pūjā khāhi，汉语字面意思：一切五甘露 供养 享用）。 陈设以美丽花朵串成之花鬘， 燃起浓郁之香云，陈设灯盏之光明，
堆积如山之香水及美食， 献上伴随乐音之殊胜供品。 献上珍宝堆及丝绸等悦意供品。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK248, entitled 'A Quick Accomplishment Ritual for Machig Palgyi Lhamo (Tibetan: མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།, meaning 'The One and Only Glorious Goddess')'.
Homage to the feet of the venerable Lama! At the foot of the auspicious mountain in the southern region,
The protector of the monastery, which is pleasing to the eye at first sight, Machig Palgyi Lhamo (Tibetan: མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།, meaning 'The One and Only Glorious Goddess'), known as Shanti Ro Zanma (Tibetan: ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མ།), desiring to make offerings, adorned with excellent ornaments,
A Torma (Sanskrit: Bali, meaning food offering) surrounded by four small Tormas, as well as meat, blood, the five offerings, alcohol offerings, and all kinds of agreeable offerings are arranged. Visualize yourself as the deity, and in front, burn the incense of meat,
With pleasant music and songs, recite the following: Hūṃ! Mother of all the fearful and arrogant ones, Ruler of all the gods, demons, and the eight classes, Sovereign of all the karmic mothers of existence, Powerful slayer of enemies and obstacles, Goddess who is the enemy of all Dharma practitioners in Jambudvipa, Arrogant protector of monasteries, The one sister who protects those who uphold their vows, Glorious Goddess Shanti Ro Zanma (Tibetan: ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མ།), you have vowed to come when called upon, Today, in this sacred place of practice for your child, Offerings of agreeable Samaya substances, blood, and flesh, May you come here swiftly and without hindrance!
In an instant, visualize the Glorious Goddess (Tibetan: དཔལ་ལྷ་མོ།) accompanied by a multitude of retinue deities appearing in front, and recite: In the palace of the grove of willows,
Bhagavan Vajrapani (Sanskrit: Vajrapani, Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), remembering the vows you made in the past, Do not forget, please accomplish the entrusted task! In the treasury of glorious Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་), Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།), remembering the vows you made in the past, Do not forget, please accomplish the entrusted task! At the great auspicious Thongdrol Dharma seat, Jamyang Chökyi Drakpa (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་), remembering the vows you made in the past, Do not forget, please accomplish the entrusted task! Recite: Samaya Nara Gan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ན་ར་སྐན།), and make offerings. Offer alcohol, its color better than Indra's weapon, its fragrance better than Hari sandalwood,
Possessing the essence of immortal nectar, I offer this supreme alcohol offering. Sarva Panchamrita Puja Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्चामृत पूजा खाहि, Sanskrit Romanization: sarva pañcāmṛta pūjā khāhi, Literal Chinese meaning: All five nectars offering enjoy). Arrange garlands strung with beautiful flowers, Burn thick clouds of incense, arrange the light of lamps,
Pile up mountains of fragrant water and food, Offer the sacred offerings accompanied by music. Offer piles of jewels, silk, and other pleasing offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། །གོ་མཚོན་ཤུགས་ལྡན་རྟ་དང་མཁོ་དགུའི་
རྫས། །སྲིད་ན་དཀོར་དང་ནོར་དུ་འཛིམ་པ་ནི། །མ་ཚང་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །ནམཁའི་སྣོད་དུ་མཚམས་སྤྲིན་འཁྱིལ་འདྲ་བའི། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་པདྨའི་རཀྟ་སོགས། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བའི། །
19-140
དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་མཆོད་བ་འདི་འབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་ཨོཾ་གྱིས་སྣོད་ཐོད་པ། ཨཱཿ གཏོར་རྫས་རྣམ་པ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག །ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཤྲཱི་མཱན་དེ་ཝཱི་
ཤཱནྟི་ཨ་ཊ་ཀ་བྷ་ཀྵཱིས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལྔས་ཕུལ་ལ། ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་
སྡུད་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་རྩལ་མངའ་བ། །མི་བསྲུན་འཇིགས་བྱེད་ཡོངས་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག་པུ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མ། །ཉི་མའི་ཟེར་དང་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྡན་ཞིང་། །
ཞལ་གཅིག་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པའི་ཉམས། །སྤྱན་གསུམ་འགྲོ་ལ་རབ་ཆགས་བཟློག་ནས་གཟིགས། །ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྙན་ཤལ་གསེར་དང་རོ་ཉེའི་རྣ་ཆས་བརྗིད། །མུ་ཏིག་ཆུན་པོས་
མགུལ་བརྒྱན་ཕྱག་དང་ཞབས། །གསེར་དངུལ་གདུ་བུའི་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཕྱག་གཡས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་ནམཁར་འཕྱར། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་འབྲལ། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལའི་རྐྱལ་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །
ཆོས་མཛད་ཡོངས་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །ཡིད་འོང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་སྐུ་སྟོད་ལ། །གླང་ཆེན་ཀོ་བ་རློན་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། །ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ་མང་པོའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྲ་ལྡེམ་སྐེད་པར་ལྷ་ཡི་སྐ་རགས་དང་། །
19-141
སྐུ་སྨད་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་མཛེས་པར་དཀྲིས། །མེ་དཔུར་དམར་ནག་འཁྲུག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཞབས་གཉིས་ཙན་དན་འཁྱིལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་དད་ལྷན་ཅིག་རོལ། །རྟག་པར་འཇིག་རྟེན་
ཀུན་ལ་བྱ་ར་མཛད། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་བསྐོར། །གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་མ་ལུས་ཞེ་ལ་གནོན། །མ་མོ་སྲིད་མོ་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཟས་སུ་
ཟ། །བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་བཀའ་ཉན་ལས་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ན། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་གཉན་པོ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད། དྲག་
པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་འདོད་ན། དམར་གཏོར་ནད་དང་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོར་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཁྱོད། །ཁྲོས་ཚེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །
ཁྲག་གི་རལ་པ་རྟིང་པར་འདྲུད། །མཆེ་གཙིགས་ཞལ་གྱིས་སྐད་ཅ

【现代汉语翻译】
武器盔甲骏马与诸所需，
世间财富珍宝尽供养，
无有缺漏献此供养。
如虚空容器中彩虹般，
仇敌心血莲花赤红等，
深广如海积聚。
献上这血红大供。
朵玛（藏文：གཏོར་མ་）以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）字加持颅器，阿（藏文：ཨཱཿ）字加持朵玛的供品，即仇敌的血肉，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字将其转化为甘露的自性。 献给 ཤྲཱི་མཱན་དེ་ཝཱི་ ཤཱནྟི་ཨ་ཊ་ཀ་བྷ་ཀྵཱིས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི （Śrīmān devī śānti aṭaka bhakṣīs parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi）。以五种供品供养，并以符合仪轨的赞颂来赞美： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）！
摄三界自在之大能，
救度三有之妙力，
汝乃唯一降伏不驯之怖畏母，
吉祥天女寂静食肉母！
身具日辉与新月之色泽，
一面略带忿怒而含笑，
三目慈视众生而回转。
发髻高耸，珍宝为饰之宝冠，
金耳环与人肉耳环庄严。
珍珠串饰装点颈项、手与足，
金银手镯发出叮当之声。
右手高举断命之剑，
令一切损恼仇敌命丧当场。
左手依靠腰间之鼬鼠皮囊，
如意满足行法者之一切希求。
丰满迷人之双乳，
上身覆以湿象皮，
佩戴众多珍宝璎珞。
纤细腰间系以天神腰带，
下身饰以华美丝绸裙。
于红黑火焰熊熊燃烧之中，
双足以莲花舞姿安住。
傲慢之首领们心悦诚服侍奉，
恒常于世间巡视。
刹那间游遍三界，
威慑一切心怀恶意者，
役使所有母神与世间女为使者。
吞噬仇敌之命、寿、气息与食物，
您是所有持教者的忠实听命者，
吉祥天女，我今赞颂您，
请垂念往昔之誓言，
如实成办所托之事！
如是赞颂。若欲催动猛厉之事业，则将血食朵玛观想为疾病与武器之堆积。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽） བྱོཿ！
难忍恶魔之女汝，
忿怒之时身形极可怖，
身色深蓝而炽燃，
血发拖于身后，
龇牙咧嘴，发出巨响。

【English Translation】
Weapons, armor, powerful horses, and all necessities,
Worldly wealth and treasures are all offered,
This offering is made without any deficiency.
Like rainbows swirling in a vessel of space,
The enemy's heart blood, red lotus, etc.,
Deep and vast, accumulated like an ocean,
This great offering of red blood is offered.
The Torma (藏文：གཏོར་མ་) is blessed with the seed syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om) on the skull cup, the offering substances of the Torma, the flesh and blood of the enemy, are blessed with the seed syllable Ah (藏文：ཨཱཿ), and transformed into the nature of nectar with the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hum). Offered to Śrīmān devī śānti aṭaka bhakṣīs parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. Offered with five offerings, and praised with praises that conform to the ritual:
Hūṃ! Great power to subdue the three realms,
Possessing the skill to liberate the three existences,
You are the sole mother who subdues all the untamed terrors,
Glorious goddess, peaceful flesh-eater!
Possessing the color of sunlight and the crescent moon,
One face slightly wrathful and smiling,
Three eyes gazing with attachment and aversion at beings.
Hair piled high, adorned with a beautiful jeweled crown,
Adorned with golden earrings and earrings of human flesh.
Neck, hands, and feet adorned with strings of pearls,
Golden and silver bracelets jingling.
The right hand raises a sword that severs life,
Separating all harmful enemies from their lives.
The left hand leans on a mongoose skin at the waist,
Fulfilling the wishes of all Dharma practitioners as desired.
On the upper body with full and alluring breasts,
Covered with a wet elephant skin,
Adorned with many necklaces of jewels.
A divine belt around the slender waist,
The lower body beautifully wrapped in a silk skirt.
In the midst of a swirling red-black fire,
Two feet standing in a dancing posture.
The arrogant leaders serve with devotion,
Constantly patrolling the world,
Circling the three realms in an instant,
Suppressing all those with malicious intent,
Sending all mothers and worldly women as messengers.
Devouring the enemy's life, lifespan, breath, and food,
You are the faithful listener to all the upholders of the teachings,
Glorious goddess, I praise you,
Please remember your powerful past vows,
And accomplish the entrusted tasks as they are!
Thus praised. If you wish to incite fierce action, visualize the blood torma as a heap of diseases and weapons. Hūṃ Bhyo!
You, unbearable daughter of demons,
When wrathful, your form is extremely terrifying,
Your body color is dark blue and blazing,
Your bloody hair drags behind you,
Gnashing your teeth and making a loud noise.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ལ། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན། །སྡང་མིག་ཉི་མ་ཕམ་བྱེད་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཞལ་གྱི་རྐན་སྒྲ་རྡེབས་
པའི་ཚེ། །གནོད་བྱེད་འཕར་ཞིང་སྙིང་འགེམས་ལ། །རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་བརྒྱུགས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་འགས་པའི་ཀུ་ཅོ་འཚེར། །ཕྱག་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ནི། །གང་ལ་ཕོག་པས་ཐལ་བར་འབིགས། །ཁྲོས་ནས་རྐང་ལག་བརྡབས་པ་ཡིས། །
19-142
ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་ཡང་གཡོ། །རི་བོ་གཏོར་བའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་འབར་བའི་མེ་ཡིས་འགེངས། །གནམ་ལྕགས་འབབ་པའི་ཐུག་ཆོམ་ཅན། །འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་བདུད་མོ་དང་། །སྲིན་མོ་མ་མོ་མཁའ་
འགྲོའི་ཚོགས། །མི་མགོ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་ལ། །དོན་སྙིང་འཇིབ་ཅིང་གར་ཡང་བྱེད། ། བྷྱོ། མདུན་ན་ཡུལ་ལྷ་དྲི་ཟའི་དཔུང་། །གངས་རི་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་ལྡན། །གཡས་ན་བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དཔུང་། །མུན་ནག་
འཐིབས་འདྲ་མི་སྡུག་གཟུགས། །གཡོན་ན་རྒྱལ་པོ་བཙན་གྱི་དཔུང་། །མཚམས་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་ཆེར་དམར་བ། །རྒྱབ་ཏུ་ཀླུ་གཉན་གནམ་ཐེའི་དཔུང་། །རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པ་རྣམས། །བྷྱོ། མི་སྙན་སྐད་ཀྱི་ཅོ་དིར་
སྒྲོག །མ་རུང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབས། །རི་རབ་ཆེ་དང་རྒྱ་མཚོ་འཕེན། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་རྡོ་ཆར་འབེབས། །མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་ཀུན་འདུས་པ། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཅན། །སྣང་སྲིང་ལྷ་འདྲེ་
སྙན་གསོན་ཅིག །བདག་ནི་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཁྱེད་ཅག་བསྟན་བསྲུང་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ཉམས་གདུག་པའི་དགྲ་བོ་འདིས། །བདག་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པ། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་དགོངས་སམ། །ད་ལྟ་
རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །རྦད་པའི་དུས་འདིར་མཐུ་མ་ཆུང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་རློག །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་རྣམས་རྨང་ནས་བཤིག །རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། །སརྦ་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་མཆོད་གཏོར་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །གཞིའི་བདག་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒལྃ།།




【现代汉语翻译】
དེ་ལྟ་བས་ན། །（如是）
སྲིད་གསུམ་ཟ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན། །（具有吞噬三有的力量）
སྡང་མིག་ཉི་མ་ཕམ་བྱེད་པས། །（憎恨的眼睛能击败太阳）
ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །（焚烧所有方向）
ཞལ་གྱི་རྐན་སྒྲ་རྡེབས་པའི་ཚེ། །（当嘴里发出响声时）
གནོད་བྱེད་འཕར་ཞིང་སྙིང་འགེམས་ལ། །（有害者颤抖，心脏衰弱）
རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་བརྒྱུགས་པ་ཡིས། །（威猛地奔跑着）
ཕྱོགས་ཀུན་འགས་པའི་ཀུ་ཅོ་འཚེར། །（四面八方发出爆裂的巨响）
ཕྱག་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ནི། །（手脚的金刚爪）
གང་ལ་ཕོག་པས་ཐལ་བར་འབིགས། །（碰到什么就将其穿透成灰烬）
ཁྲོས་ནས་རྐང་ལག་བརྡབས་པ་ཡིས། །（愤怒地跺脚）
ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་ཡང་གཡོ། །（使地下七层也震动）
རི་བོ་གཏོར་བའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་། །（刮起摧毁山峰的狂风）
ཕྱོགས་ཀུན་འབར་བའི་མེ་ཡིས་འགེངས། །（四面八方充满燃烧的火焰）
གནམ་ལྕགས་འབབ་པའི་ཐུག་ཆོམ་ཅན། །（伴随着天铁降落的撞击声）
འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་བདུད་མོ་དང་། །（周围是夜叉、女妖）
སྲིན་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །（罗刹女、母鬼、空行母的队伍）
མི་མགོ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་ལ། །（吃人头，喝人血）
དོན་སྙིང་འཇིབ་ཅིང་གར་ཡང་བྱེད། །（吸取精髓，随意跳舞）
བྷྱོ། （bhryo，惊叹词）
མདུན་ན་ཡུལ་ལྷ་དྲི་ཟའི་དཔུང་། །（前方是地方神和乾闼婆的军队）
གངས་རི་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་ལྡན། །（具有如雪山般的颜色）
གཡས་ན་བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དཔུང་། །（右边是魔和罗刹的军队）
མུན་ནག་འཐིབས་འདྲ་མི་སྡུག་གཟུགས། །（像浓厚的黑暗一样，丑陋的身形）
གཡོན་ན་རྒྱལ་པོ་བཙན་གྱི་དཔུང་། །（左边是国王赞的军队）
མཚམས་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་ཆེར་དམར་བ། །（比晚霞还要红）
རྒྱབ་ཏུ་ཀླུ་གཉན་གནམ་ཐེའི་དཔུང་། །（背后是龙、凶神、天铁的军队）
རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པ་རྣམས། །（像星星一样混乱）
བྷྱོ། （bhryo，惊叹词）
མི་སྙན་སྐད་ཀྱི་ཅོ་དིར་སྒྲོག །（发出难听的声音）
མ་རུང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབས། །（降下不祥武器的雨）
རི་རབ་ཆེ་དང་རྒྱ་མཚོ་འཕེན། །（投掷巨大的须弥山和海洋）
གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་རྡོ་ཆར་འབེབས། །（降下天铁、冰雹和石雨）
མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་ཀུན་འདུས་པ། །（聚集所有丑陋的形体）
ཤ་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཅན། །（跟随着食肉鬼的队伍）
སྣང་སྲིང་ལྷ་འདྲེ་སྙན་གསོན་ཅིག །（显有诸神鬼请谛听）
བདག་ནི་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོ། །（我乃修行佛法的瑜伽士）
ཁྱེད་ཅག་བསྟན་བསྲུང་དམ་ཚིག་ཅན། །（你们是守护教法的誓言者）
དམ་ཉམས་གདུག་པའི་དགྲ་བོ་འདིས། །（这个违背誓言的恶毒敌人）
བདག་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པ། །（做了伤害我的事情）
སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་དགོངས་སམ། །（以前你们没有注意到吗？）
ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །（现在瑜伽士我来敦促你们）
རྦད་པའི་དུས་འདིར་མཐུ་མ་ཆུང་། །（在这个诅咒的时刻，不要减弱你们的力量）
གདུག་པའི་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་རློག །（将恶毒的敌人化为灰烬）
ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་རྣམས་རྨང་ནས་བཤིག །（将乡村、城市、房屋从根基摧毁）
རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །（做到连一丝痕迹也不留下）
ཅེས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། །（这样将朵玛投向敌方）
སརྦ་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་མཆོད་གཏོར་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །（萨瓦 嘎擦，梵文：Sarva Gaccha，梵文罗马转写：Sarva Gaccha，一切去吧！然后返回自己的处所，将供品朵玛移到干净的地方。）
གཞིའི་བདག་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒལྃ།།（名为“地母仪轨事业速成”由白莲花在吉祥所愿处撰写。吉祥！）

【English Translation】
Thus,
Having the power to devour the three realms.
With hateful eyes that defeat the sun,
Burning all directions without exception.
When the sound of the palate echoes from the mouth,
The harmful ones tremble and their hearts weaken.
Rushing forth with ferocity,
A resounding crash echoes, shattering all directions.
The vajra claws of hands and feet,
Pierce whatever they strike into ashes.
In anger, stamping feet and hands,
Even the seven layers beneath the earth tremble.
A whirlwind that destroys mountains rages,
Filling all directions with burning fire.
Possessing the impact of falling meteoric iron.
Surrounded by yakshas and demonesses,
Rakshasis, matrikas, and assemblies of dakinis,
Eating human heads and drinking blood,
Sucking essence and dancing freely.
Bhryo!
In front, the army of local deities and gandharvas,
Possessing a color like a snow mountain.
On the right, the army of demons and rakshasas,
Like dense darkness, with unsightly forms.
On the left, the army of king Tsen,
Redder than even the twilight clouds.
Behind, the army of nagas, fierce spirits, and sky-irons,
Confused like stars.
Bhryo!
Proclaiming discordant sounds,
Pouring down a rain of inauspicious weapons,
Throwing great Mount Meru and oceans,
Casting down meteoric iron, hail, and stone rain.
Gathering all with unsightly forms,
Following the assemblies of flesh-eaters,
Listen, gods and spirits of existence!
I am a practitioner of Dharma, a yogi.
You are the oath-bound protectors of the teachings,
This wicked enemy who has broken vows,
Has committed acts harmful to me.
Have you not noticed this before?
Now that I, the yogi, urge you,
In this time of cursing, do not diminish your power.
Reduce the wicked enemy to ashes!
Destroy villages, cities, and homes from their foundations!
Make it so that not even a trace remains!
Thus, fling the torma towards the enemy.
Sarva Gaccha (藏文，梵文天城体：सर्व गच्छ，梵文罗马拟音：Sarva Gaccha，汉语字面意思：一切去吧！), depart to your own places, and move the offering torma to a clean place.
“The Swift Accomplishment of the Activities of the Earth Mother Ritual” was composed by Pema Karpo in Tashi Tongmon. Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

